Вход
Опрос
Ваш любимый персонаж книги
Всего голосов: 42
Переводы
Принимаю заявки на перевод художественной, технической, программистской, спортивной, шахматной литературы с английского и немецкого языка на русский (и обратно). Эл.адрес: yernar на rambler.ru. Делаю перевод быстро и качественно.
Welcome / Добро пожаловать / Сардэчна запрашаю!
Данную работу я посвящаю своей маме,
Марии Макаровне Шамбаевой,
учительнице русского языка и литературы,
которая создала меня (как в прямом, так и в переносном смысле)
и которая всегда поддерживает во всех моих начинаниях.
Меня зовут Ернар Шамбаев, бывший студент Минского государственного лингвистического университета (в простонародье - иняз).
Этот сайт посвящен моему переводу романа Стивена Кинга «Плющ» (The Plant) – одному из самых необычных произведений короля ужасов. Книга написана в эпистолярном жанре и возникла как подарочное издание, рассылаемое Стивеном Кингом своим друзьям на Рождество, и, конечно, сразу же стала раритетом. В начале-середине 80-х годов таким образом были созданы три части (1982, 1983, 1985). В 2000-м году Кинг вернулся к «Плющу» и продолжил публикацию и продажу романа в Интернете (достаточно революционный шаг для того времени), написав еще три части. Но затем он решил направить все свои усилия на то, чтобы закончить цикл под названием «Темная башня» (The Dark Tower), и его интерес к «Плющу» был утерян. На вопрос посетителей официального сайта stephenking.com, планируется ли продолжение романа, Стивен Кинг ответил лаконично: «Time will tell» (Время покажет).
«Плющ» никогда ранее не публиковался ни в онлайне, ни в оффлайне на русском языке (в Рунете существует перевод только первых двух глав, но смею считать, что мой перевод полнее и гораздо точнее), поэтому я решил устранить сей досадный пробел. На этом сайте вы можете прочитать мой перевод первых трех частей и начало четвертой. В данный момент я перевожу четвертую часть романа, в которой Джон Кентон и Роджер Уэйд побывали в оранжерее миссис Тины Барфилд, смертельно опасной стране чудес, и эти сцены великолепны и столь же трудны для перевода. Надеюсь, что во второй половине этого года закончу перевод пятой и шестой частей, они довольно большие по объему.
Я начал переводить «Плющ» в Беларуси осенью 2013 года, но по-настоящему взялся за этот роман в конце января 2014 года, попутно окружив себя хедерой (плющом комнатным). Переводить Кинга непросто, но интересно. Несмотря на то, что Стивен Кинг отнесен критиками к разряду массовой культуры (что предполагает легковесность его творений), он обладает богатым словарным запасом, активно использует сленг, нередко упоминает явления американской жизни и культуры, цитирует классиков американской литературы. Например, третья часть "Плюща" начинается с использования выражения "the mean reds". Это словосочетание придумал Труман Капоте, оно использовано в романе "Завтрак у Тиффани" и означает "чувство страха неизвестно чего" (you're afraid, and you don't know what you're afraid of). Виктор Голышев перевел это как "лезть на стенку".
О найденных фактических ошибках и стилистических неточностях просьба писать на форум. На форуме также можно обсудить произведение и поделиться своим вариантом развития событий (напомню, что увлекательная книга Стивена Кинга до сих пор не окончена, хотя не исключаю вероятности, что он вернется к ней, как и в случае со «Стрелком»).
Кроме того, на сайте приведена глава из книги Симонова «Чем дышишь, Америка?» (он первым – и единственным - из отечественных журналистов взял интервью у Кинга, которое было опубликовано в 1984 году в «Литературной газете», но с сокращениями), а также мои ранние юношеские работы, посвященные мэтру ужасов.
P.S. А это я в Минском Центральном Ботаническом саду, и за спиной у меня – плющ обыкновенный (common ivy), тот самый, который Карлос Детвейлер прислал редактору Джону Кентону. Ну, или почти тот самый :)